一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看重生娱乐圈:第二人生穿越亮剑:从苍云岭开始柯学世界的我每天都想躺平魂穿星际,真千金她成了全能大佬顾影帝独家秘闻诱撩!禁欲傅总他心动了狗特务瑟瑟发抖,我大开杀戒首席质量官兽世生子:猫系美人被大佬们追宠天价联姻:美貌妈咪说她已婚丧夫
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第23章 凤凰 The Phoenix Bird

上一章目录下一章阅读记录

《凤凰鸟》,1850

the phoenix bird, 1850

---

《凤凰》是安徒生最具抒情性的故事之一。

“the phoenix” is the most lyrical of Andersen’s tales.

赞美天堂之鸟,它将圣经叙事与斯堪的纳维亚传说和古代神话相结合,构建了一种美学,在这种美学中,美在灾难性的毁灭中不断自我更新。

Eulogizing the bird of paradise, it bines biblical narratives with Scandinavian lore and ancient mythologies to construct an aesthetic in which beauty constantly renews itself in bursts of cataclysmic destruction.

自然成为一种充满有机活力、蕴含蜕变和重生希望的艺术典范。

Nature bees the model for an art that pulses with organic vitality and the promise of metamorphosis and rebirth.

鸭子、天鹅、麻雀、鹳、蝴蝶和其他普通的有翼生物不断地进入安徒生的故事中。

ducks, swans, sparrows, storks, butterflies, and other ordinary winged creatures perpetually find their way into Andersen’s narratives.

有时它们演绎关于人类行为的寓言,有时它们遇到人类以提供智慧、方向或帮助,并且它们经常化身飞翔的人类灵魂。

Sometimes they enact fables about human behavior, sometimes they encounter humans to offer wisdom, direction, or assistance, and frequently they incarnate the human soul in flight.

凤凰,以其绚丽的色彩和歌声,超越平凡,成为一种永不消逝的艺术典范,即使它一次又一次地在火焰中燃烧。

the phoenix, with its glorious color and song, rises above the ordinary to serve as the model for an art that will never perish, even as it repeatedly goes up in flames.

那个有翼的生物激发了一位评论家将安徒生的艺术称为受 “凤凰原则” 支配,这是对艺术超越其物质存在的力量的深刻信念。

that winged creature has inspired one critic to refer to Andersen’s art as governed by “the phoenix principle,” a profound faith in the power of art to endure beyond its material existence.

---

在天堂的花园里,在知识之树的下面,盛开着一丛玫瑰。

In the Garden of paradise, beneath the tree of Knowledge, bloomed a rose bush.

在这里,在第一朵玫瑰里,诞生了一只鸟。

here, in the first rose, a bird was born.

他的飞行如光的闪烁,他的羽毛美丽,他的歌声令人陶醉。

his flight was like the flashing of light, his plumage was beauteous, and his song ravishing.

但是当夏娃摘下了善恶知识之树的果实,当她和亚当被逐出天堂时,从天使燃烧的剑上落下一颗火花,掉进了鸟的巢里,巢立刻燃烧起来。

but when Eve plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil, when she and Adam were driven from paradise, there fell from the flaming sword of the cherub a spark into the nest of the bird, which blazed up forthwith.

鸟在火焰中丧生;但从巢中的红色蛋中,一只新的鸟振翅高飞 —— 那只孤独的凤凰。

the bird perished in the flames; but from the red egg in the nest there fluttered aloft a new one — the one solitary phoenix bird.

传说中它住在阿拉伯,每一百年,它就在自己的巢中自焚而死;但每次都会有一只新的凤凰,世界上唯一的一只,从红色的蛋中升起。

the fable tells that he dwells in Arabia, and that every hundred years, he burns himself to death in his nest; but each time a new phoenix, the only one in the world, rises up from the red egg.

这只鸟在我们周围飞舞,像光一样迅速,颜色美丽,歌声迷人。

the bird flutters round us, swift as light, beauteous in color, charming in song.

当一位母亲坐在她婴儿的摇篮边时,它站在枕头上,用它的翅膀在婴儿的头上形成一道光环。

when a mother sits by her infant’s cradle, he stands on the pillow, and, with his wings, forms a glory around the infant’s head.

它飞过满足之室,给里面带来阳光,简陋桌子上的紫罗兰闻起来加倍香甜。

he flies through the chamber of content, and brings sunshine into it, and the violets on the humble table smell doubly sweet.

但凤凰不只是阿拉伯的鸟。

but the phoenix is not the bird of Arabia alone.

它在拉普兰平原上的北极光微光中飞翔,在格陵兰短暂的夏天里在黄色的花朵间跳跃。

he wings his way in the glimmer of the Northern Lights over the plains of Lapland, and hops among the yellow flowers in the short Greenland summer.

在法布伦的铜山和英国的煤矿下,它以一只满是灰尘的蛾子的形状,飞过放在虔诚矿工膝盖上的赞美诗集。

beneath the copper mountains of Fablun, and England’s coal mines, he flies, in the shape of a dusty moth, over the hymnbook that rests on the knees of the pious miner.

它在一片荷叶上顺着恒河的圣水流下,当印度少女看到它时,她的眼睛闪闪发光。

on a lotus leaf he floats down the sacred waters of the Ganges, and the eye of the hindoo maid gleams bright when she beholds him.

凤凰鸟,你不认识它吗?

the phoenix bird, dost thou not know him?

天堂之鸟,神圣的歌之天鹅!他坐在泰斯庇斯的马车上,扮作一只叽叽喳喳的乌鸦,拍打着沾满酒渣的黑色翅膀;天鹅的红色喙掠过冰岛悠扬的竖琴;他坐在莎士比亚的肩头,扮作奥丁的乌鸦,在诗人耳边低语 “不朽!”;在吟游诗人的盛宴上,他在瓦特堡的大厅里飞舞。

the bird of paradise, the holy swan of song! on the car of thespis he sat in the guise of a chattering raven, and flapped his black wings, smeared with the lees of wine; over the sounding harp of Iceland swept the swan’s red beak; on Shakspeare’s shoulder he sat in the guise of odin’s raven, and whispered in the poet’s ear “Immortality!” and at the minstrels’ feast he fluttered through the halls of the wartburg.

凤凰鸟,你不认识他吗?

the phoenix bird, dost thou not know him?

他为你唱《马赛曲》,你亲吻从他翅膀上落下的笔;他带着天堂的光辉而来,而你或许却转身离开他,朝向那只翅膀上装饰着金属片的麻雀。

he sang to thee the marseillaise, and thou kissedst the pen that fell from his wing; he came in the radiance of paradise, and perchance thou didst turn away from him towards the sparrow who sat with tinsel on his wings.

天堂之鸟 —— 每世纪更新 —— 生于火焰,终于火焰!你的画像,装在金色的相框里,挂在富人的厅堂里,但你自己却常常孤独地、被人忽视地飞来飞去,一个神话 ——“阿拉伯的凤凰”。

the bird of paradise — renewed each century — born in flame, ending in flame! thy picture, in a golden frame, hangs in the halls of the rich, but thou thyself often fliest around, lonely and disregarded, a myth— “the phoenix of Arabia.”

在天堂里,当你在第一朵玫瑰中诞生,在知识之树下,你得到了一个吻,你的真名被赋予了你 —— 你的名字,诗歌。

In paradise, when thou wert born in the first rose, beneath the tree of Knowledge, thou receivedst a kiss, and thy right name was given thee — thy name, poetry.

上一章目录下一章存书签
站内强推原来你不是校花学姐从无绯闻,直到我上大学美味空间:呆萌娘子妖孽夫柯南世界之柯学怪谈退婚后,我成了男主的小舅妈碧海风云之谋定天下别惹七小姐开局举报继父,病弱女配下乡被宠被重生影后盯上了怎么办我的男神:你别走最强侠盗混都市叶宁罗舞苏倾城全文免费阅读正版重生之二代富商我的七个相公风华绝代火爆禁区我主沉浮蛊毒瞬间升级系统秒速成神救!恋综嘉宾看我的眼神都不对劲我的火影世界太真实
经典收藏末世重生,只想囤粮摆烂度日八零年代探案日常精灵文娱两手抓,全球最强训练家梦回花国葱茏如叶非人世界的人类生活杀穿诡片世界四合院:我,傻柱成就厨神!星穹铁道:从火铠传人到天道帝皇读心吃大瓜!炮灰们集体崩人设了校园之超能学生LOL:快苟到世一上,你玩实名制?小奶团六岁:会抓鬼很合理吧?综影视:勾心为上鬼帝狂妃倾天下异世情缘之登灵雀车皇兄他蓄谋已久我爹是皇上穿成修仙界的凡人公主后我登基了契约新妻怀孕出逃
最近更新全家穿书,崩剧情不崩人设律动的龙头村只将孤艳付幽香我是锦鲤中奖之后回到老家重生,与君再相识!全民突围:开局一张大金藏宝图四合院:小人物许大茂我给前任当丈母娘逍遥玄刀恶女大小姐每天都在努力追夫!重生换嫁第一夜,清冷夫君太狠了转生成赛马娘,创造华夏神话八零换亲当后妈,冷硬糙汉掐腰宠师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走穿越宜修只爱自己后宫横着走!四合院:开局房子就被惦记穿越诸天从大秦开始林凡修神快穿之被带偏了别惹她,她可是蒋先生的小祖宗呀
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说